
Interpretando a Sara
Detrás de @saratheinterpreter está Sara García, una intérprete y traductora autónoma inmensamente feliz de comunicar tu mensaje en español y en inglés.
Normalmente soy yo la que interpreto a otras personas, pero hagamos, por una vez, el ejercicio inverso. Ahora te toca a ti conocerme.
Detrás de @saratheinterpreter está Sara García, intérprete y traductora autónoma. Nací en Argentina y ahora resido en España. Mis lenguas de trabajo son español (lengua A) e inglés (lengua B).
Los títulos que tengo colgados en mi despacho cuentan que soy profesora de inglés, traductora e intérprete de conferencias. En ese orden.
Como toda lingüista que se precie, eso de «aprendiz de todo, maestro de nada» no va conmigo. Así, me especializo en medicina, ciencias de la salud, bienestar, agricultura, justicia social, equidad de género, comercio, marketing, tecnología e innovación.
Pero ¿de qué sirve una buena formación académica sin vocación?
La Sara que tienes delante de tu pantalla es una comunicadora nata, ya sea por escrito o en forma oral. Mi misión es facilitar el diálogo en la lengua de quienes me escuchan. En la lengua en que viven, hablan, cantan y sueñan. No hay más.
Y llegados a este punto te preguntarás: «Todo el mundo habla español e inglés. ¿Qué te hace especial?»
Muchos piensan que la lengua acaba en el habla, pero además de la capacidad lingüística, la traducción y la interpretación van estrechamente ligadas a la cultura de tu público y al objetivo comunicativo previsto. ¿Tiene sentido lo que digo? ¿Se entiende en la cultura meta? ¿Conviene adaptar esta referencia cultural para que mi audiencia norteamericana no frunza el ceño?
Y luego está transmitir todo eso en directo: una buena intérprete debe prepararse para aluviones de cifras a la velocidad del rayo, interrupciones, incursiones en otro idioma ajeno al que se interpreta, problemas de sonido, bromas internas, etc. Todo lo que puedas imaginar y más.
La verdad es que me encantan estas mezclas. Transportar un discurso de un código lingüístico a otro y hacer el camino de vuelta. La emoción de descifrar el viaje, de estudiar las piezas del rompecabezas y que lleguen a destino sin percances.
Si a eso le añadimos la adrenalina que se libera al encender el micrófono, el proceso es pura magia. Y te juro por lo que sea, que lo el público percibe es claro, inteligible, agradable y relevante.
Así pues, si buscas una intérprete de conferencias médicas o técnicas que domine a la perfección el inglés y el español, tanto para un congreso en persona, una formación presencial de una semana para tu equipo o los eventos híbridos o en línea de tu empresa, ya te adelanto que todos los caminos conducen —claro que sí— a Sara.
Y ahora pongámonos serios. Al turrón, como dicen en España. Si te ha gustado lo que has visto, pero te has quedado con alguna duda, escríbeme en mi página de Contacto.
Y si crees que podría encajar en tu proyecto, estoy a un correo de distancia.
Por cierto, veo que has seguido leyendo, así que me guardé una sorpresa. Seguro que lo que menos te esperabas ver por aquí es a una intérprete reconvertida en videoblogera. De Instagram.
Sí, como lo lees.
@saratheinterpreter nació del deseo de documentar los vericuetos de la profesión, desde los requisitos de un encargo hasta las posibles complicaciones y retos que encontramos los intérpretes a lo largo del camino. Desafíos lingüísticos, la ansiedad de comprobar que el equipo de sonido no funciona en el último minuto… La vida de una intérprete está llena de imprevistos, que a su vez hacen que esto merezca la pena, sobre todo si te los cuentan en clave de humor.
¡Adelante, diviértete en este viaje por la mejor profesión que existe!
Contáctame
Preguntas frecuentes
¿Qué tipo de interpretación necesito?
La modalidad dependerá del tipo de traducción necesaria. Por ejemplo, para una entrevista o una rueda de prensa breve, lo ideal es recurrir a una interpretación o traducción consecutiva, mientras que para congresos, conferencias y ruedas de prensa más extensas, lo habitual es contratar una interpretación simultánea.
¿Cuántos intérpretes debería contratar?
Conviene tener en cuenta la duración del evento. Para eventos extensos, lo aconsejable es contratar a dos intérpretes; de esta forma, un profesional puede tomar relevo al otro y garantizar así los mejores resultados durante congresos, conferencias o reuniones de mayor extensión.
Como buena intérprete de conferencias, suelo trabajar acompañada en cabina, por lo que siempre tengo a mano a varias profesionales de la interpretación con quienes trabajo encantada.
Confíame los detalles de tu evento y juntos daremos con la tecla (o interpretación) adecuada.
¿Qué modalidad de interpretación ofreces?
Ofrezco servicios de interpretación presencial y remota, esta última en modalidad online. Utilizo software como Zoom y MS Teams, y plataformas más específicas como WebEx o KUDO.
Si tienes tu propio programa informático para las reuniones, escríbeme y analizamos cómo adaptarme a las necesidades de tu empresa.
¿Es posible contratar una interpretación online?
¡Claro! De hecho, la interpretación online es una de mis principales actividades. Domino múltiples herramientas que posibilitan llevar a cabo reuniones en varios idiomas a la vez, como Zoom o MS Teams.
¿Qué variedad de español ofreces?
¡Qué bueno que preguntes! La variante de español que «suele salir» en mis encargos profesionales como intérprete es la variedad latinoamericana. Es decir, tengo acento argentino (nací y me crié allí), pero en el ámbito profesional utilizo las formas de «tú/usted» y «ustedes», según corresponda, para señalar las distintas formas de tratamiento entre las partes involucradas en la situación comunicativa.
Sin embargo, una variedad lingüística implica mucho más que gramática y acento (y lo cierto es que no me alcanza el espacio de esta humilde sección para explayarme, jiji). Por eso, siempre que hay tiempo e información disponible, me esmero por utilizar el vocabulario local de la audiencia destino: por ejemplo, optar por decir «fresas» en México y España o «frutillas» en Argentina.
A lo que voy: confía, que estás en muy buenas manos. Llevo años siendo la voz de personas provenientes de todos los rincones de España y Latinoamérica (con sus particularidades lingüísticas también). Y en cuanto a variedades del español, con cada evento de interpretación confirmo que es más lo que nos une que lo que nos separa.
¿Cómo puedo pagar por la interpretación?
Como profesional criada y curtida en la era digital, me adapto a tu método de pago preferido: transferencia bancaria, Wise, PayPal. Eso sí, ten en cuenta que algunas de estas plataformas aplican comisiones por cobros, por lo que alternativas como Wise te ahorrarán pagar de más por mis servicios.