Interpretación
inglés <> español
Reuniones empresariales
Jornadas de formación
Congresos y conferencias
Presencial o en línea
La modalidad dependerá del tipo de traducción necesaria. Por ejemplo, para una entrevista o una rueda de prensa breve, lo ideal es recurrir a una interpretación o traducción consecutiva, mientras que para congresos, conferencias y ruedas de prensa más extensas, lo habitual es contratar una interpretación simultánea.
Conviene tener en cuenta la duración del evento. Para eventos extensos, lo aconsejable es contratar a dos intérpretes; de esta forma, un profesional puede tomar relevo al otro y garantizar así los mejores resultados durante congresos, conferencias o reuniones de mayor extensión.
Como buena intérprete de conferencias, suelo trabajar acompañada en cabina, por lo que siempre tengo a mano a varias profesionales de la interpretación con quienes trabajo encantada.
Confíame los detalles de tu evento y juntos daremos con la tecla (o interpretación) adecuada.
Ofrezco servicios de interpretación presencial y remota, esta última en modalidad online. Utilizo software como Zoom y MS Teams, y plataformas más específicas como WebEx o KUDO.
Si tienes tu propio programa informático para las reuniones, escríbeme y analizamos cómo adaptarme a las necesidades de tu empresa.
¡Claro! De hecho, la interpretación online es una de mis principales actividades. Domino múltiples herramientas que posibilitan llevar a cabo reuniones en varios idiomas a la vez, como Zoom o MS Teams.
¡Qué bueno que preguntes! La variante de español que «suele salir» en mis encargos profesionales como intérprete es la variedad latinoamericana. Es decir, tengo acento argentino (nací y me crié allí), pero en el ámbito profesional utilizo las formas de «tú/usted» y «ustedes», según corresponda, para señalar las distintas formas de tratamiento entre las partes involucradas en la situación comunicativa.
Sin embargo, una variedad lingüística implica mucho más que gramática y acento (y lo cierto es que no me alcanza el espacio de esta humilde sección para explayarme, jiji). Por eso, siempre que hay tiempo e información disponible, me esmero por utilizar el vocabulario local de la audiencia destino: por ejemplo, optar por decir «fresas» en México y España o «frutillas» en Argentina.
A lo que voy: confía, que estás en muy buenas manos. Llevo años siendo la voz de personas provenientes de todos los rincones de España y Latinoamérica (con sus particularidades lingüísticas también). Y en cuanto a variedades del español, con cada evento de interpretación confirmo que es más lo que nos une que lo que nos separa.
Como profesional criada y curtida en la era digital, me adapto a tu método de pago preferido: transferencia bancaria, Wise, PayPal. Eso sí, ten en cuenta que algunas de estas plataformas aplican comisiones por cobros, por lo que alternativas como Wise te ahorrarán pagar de más por mis servicios.