English <> Spanish
Interpreting
Business meetings
Training sessions
International conferences
On-site and online
Amazing, you are here! That means that interpretation is art close to your heart. Let me tell you-you are in the right place. My name is Sara García -aka @saratheinterpreter-, and I offer professional interpreting services for the medical, business, marketing, technology and innovation sectors, among others.
This is where you can learn more about me and my services. And if you like what you read and think my services will fit your multilingual event needs, reach out. No strings attached.
Make yourself at home.
Amazing, you are here! That means that interpretation is art close to your heart. Let me tell you—you are in the right place. My name is Sara García —aka @saratheinterpreter—, and I offer professional interpreting services for the medical, business, marketing, technology and innovation sectors.
This is where you can learn more about me and my services. And if you like what you read and think my services will fit your multilingual event needs, reach out. No strings attached.
Make yourself at home.
Behind @saratheinterpreter there is Sara García, a freelance interpreter and translator who takes great joy in communicating your message in English and Spanish.
Learn more about meChoosing an interpreting mode depends on the type of work required. For example, for a brief interview or press conference, consecutive interpretation is ideal. For symposiums, conferences or longer press conferences, simultaneous interpreting is usually the norm.
The duration of the event guides a lot in finding an answer to this question. It is always advisable to hire two interpreters, who will take turns being the active interpreter, thus guaranteeing the best results during symposiums, conferences or longer meetings.
As a professional conference interpreter, I am used to working in the booth with a partner, so I always have a network of fellow interpreters on hand with whom to work.
Let’s work out the details of your event and find the right service for you.
On-site and remote. I have experience using platforms such as Zoom, MS Teams, KUDO, Boostlingo or WebEx, among others.
If you use a dedicated software for your online meetings, let me know and we will find the best way to cater to your company’s language access needs.
Of course! In fact, online interpreting —or remote interpreting— is one of my areas of expertise, which is why I am fluent in a variety of RSI platforms such as Zoom, MS Teams, KUDO, Boostlingo, WebEx, etc.
Excellent question. The variety of Spanish that “normally comes out” when I am interpreting is a Latin American variety. I have an Argentine accent (I was born and raised in Argentina), and in professional settings I typically use the forms “tú/usted” and “ustedes”, as appropriate, to establish different levels of formality between the communicative parties involved as required by the communicative situation.
However, linguistic variety involves several other layers besides grammar and accent (and requires several extra paragraphs to elaborate!). Therefore, whenever there is information available about the target audience, my goal is to use the vocabulary that makes the most sense to them—for example, saying “fresas” in Mexico and Spain or “frutillas” in Argentina to describe strawberries.
My point being—trust me, you are in very good hands. I have been the voice of people from all corners of Spain and Latin America (and their language specificities) for years. When it comes to language varieties, every interpreting assignment for a Spanish-speaking audience has shown me there is far more bringing us together than pulling us apart.
Services can be paid for by bank transfer, Wise, PayPal, depending on what your preferred payment method is. Keep in mind that transfer fees apply to some of these platforms, so alternatives such as Wise may be more cost-effective.
If these answers have been useful to you and you are looking for the right interpreter for your event, you know where to find me.
Let’s talk!